본문 바로가기

히브리어로 본 성경25

히브리어 한줄 묵상 (시 2:2) hw"hy>-l[; dx;y"-Wds.An ~ynIz>Arw> #r 한글 토달기 히트야쯔부 말케이-에레쯔 베로즈님 노쓰두-야카드 알-아도나이 베알-메시코 יתיצבו מלכי-ארץ : (이트야쯔부 말케이-에레쯔) = 세상의 군왕들이 나서며 יתיצבו : (이트야쯔부) : יצב 는 ‘선다’ 라는 뜻으로 특히 이 구절에서 התיצב 해서 재귀적인 용법으로 사용하고 있음 즉 ‘스스로 선다’ 라는 뜻이 있음. מלכי-ארץ : (말케이-에레쯔) : 땅의 왕들 – 이 부분도 보면 1절ㅇ, גוים 에서 לאמים 으로 그리고 이제는 그들의 왕들이 만들어 진 것을 볼수 있다. 무언가 음모가 꾸며지고 점점 조직되어간다는 느낌을 싣고 있음. è 세상의 임금들이 스스로 (무엇을 해보려고) 선다 ורוזנים נו.. 2012. 4. 4.
히브리어 한줄 묵상 (시편 2:1) qyrI-WGh.yr" hM'l' WTT Psalm 2:1 한글 토달기 라마 라그슈 고임 우레우밈 예헤구-리크 למה רגשו גוים : (라마 라그슈 고임) = 어찌하여 이방 나라들이 분노하며 למה : (라마) = 왜 Why? רגשו : (라그슈) = 성경에서 여기에서만 쓰이는 단어로 우리 말로는 ‘분노하며, 소동하며’ 라고 번역 되어 있음 여기에서는 뜻은 ‘아주 분주한 것’을 말함. 쉬지 않고 정신 없이 왔다 갔다 하는것, גוים : (고임) = 나라들, - 이 나라들은 하나의 나라 체제로 만들어지지 않은 민족들이 모인 연합체 정도로 생각을 하면 된다. è 왜 나라들이 분주한가? ולאמים יהגו-ריק : (우레우밈 예헤구-리크) = 민족들이 헛된 .. 2012. 4. 1.
히브리어 한줄 묵상 (시 1:6) dbeaTo ~y[iv'r> %r 2012. 3. 30.
히브리어 묵상 (시편 1:5) ~yqiyDIc; td:[]B; ~yaiJ'x;w> jP'v.MiB; ~y[iv'r> Wmquy"-al{ !Ke-l[; 5 한글 토달기 알-켄 로-야쿠무 르샤임 바미쉬파트 베카타임 바아다트 짜디킴. על-כן לא-יקמו רשעים במשפט : 알-켄 로-야쿠무 르샤임 바미쉬파트 – 그러므로 악인들은 심판을 견디지 못하며. לא-יקמו : 로 야쿠무 – 견디지 못하며, 들지 못하리라. 한글 번역에서는 이 ‘서다’라는 동사를 두 번 번역하면서 다르게 의역을 하고 있다. 하지만 동사 하나로 악인과 죄인을 설명하고 있다. במשפט : 바미쉬파트 – 심판에 이 부분은 마지막 날의 심판을 의미하는 것으로 볼수 잇다. 그리고 יקמו 라는 동사를 raise up 으로 해석을 하면서 ‘부활’과 연관을 지을수 .. 2012. 3. 24.
반응형