본문 바로가기

시편 묵상4

히브리어 한줄 묵상 (시 2:5) Amleh]b;y> AnArx]b;W APa;b. Amyleae rBed:y> za' 5 한글 토달기 아즈 예다베르 엘레이모 베아포 우바카로노 예바할레모 = 시2:5 그 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를 אז ידבר אלימו באפו : (아즈 예다베르 엘레이모 베아포) – 그 때에 그들에게 이르시기를 אז : (아즈) : 시간의 흐름을 이야기 하면서 가장 클라이막스를 시작하는 단어로 ‘then’이란 단어를 사용하고 있다. 이런 단어는 성경에서 어떤 행위의 결과 특히 하나님의 노를 이야기 할 때 같이 등장하는 단어이다 (민 19:19(Heb); 14:5; 36:13) ידבר : (예다베르) : 일반적으로 말하다 speak 라고 해석을 하고 있다. 하지만 재미잇는 견해로는 M... 2012. 5. 11.
히브리어 한줄 묵상 (시 2:2) hw"hy>-l[; dx;y"-Wds.An ~ynIz>Arw> #r 한글 토달기 히트야쯔부 말케이-에레쯔 베로즈님 노쓰두-야카드 알-아도나이 베알-메시코 יתיצבו מלכי-ארץ : (이트야쯔부 말케이-에레쯔) = 세상의 군왕들이 나서며 יתיצבו : (이트야쯔부) : יצב 는 ‘선다’ 라는 뜻으로 특히 이 구절에서 התיצב 해서 재귀적인 용법으로 사용하고 있음 즉 ‘스스로 선다’ 라는 뜻이 있음. מלכי-ארץ : (말케이-에레쯔) : 땅의 왕들 – 이 부분도 보면 1절ㅇ, גוים 에서 לאמים 으로 그리고 이제는 그들의 왕들이 만들어 진 것을 볼수 있다. 무언가 음모가 꾸며지고 점점 조직되어간다는 느낌을 싣고 있음. è 세상의 임금들이 스스로 (무엇을 해보려고) 선다 ורוזנים נו.. 2012. 4. 4.
히브리어 한줄 묵상 (시편 2:1) qyrI-WGh.yr" hM'l' WTT Psalm 2:1 한글 토달기 라마 라그슈 고임 우레우밈 예헤구-리크 למה רגשו גוים : (라마 라그슈 고임) = 어찌하여 이방 나라들이 분노하며 למה : (라마) = 왜 Why? רגשו : (라그슈) = 성경에서 여기에서만 쓰이는 단어로 우리 말로는 ‘분노하며, 소동하며’ 라고 번역 되어 있음 여기에서는 뜻은 ‘아주 분주한 것’을 말함. 쉬지 않고 정신 없이 왔다 갔다 하는것, גוים : (고임) = 나라들, - 이 나라들은 하나의 나라 체제로 만들어지지 않은 민족들이 모인 연합체 정도로 생각을 하면 된다. è 왜 나라들이 분주한가? ולאמים יהגו-ריק : (우레우밈 예헤구-리크) = 민족들이 헛된 .. 2012. 4. 1.
시편 히브리어 한줄 묵상 (시 1:1) 시편 히브리어 한 줄 묵상 시편 1:1 ~y[iv'r> tc;[]B; %l;h' al{ rv,a] vyaih'-yrEv.a; WTT Psalm 1:1 bv'y" al{ ~ycile bv;Amb.W dm'[' al{ ~yaiJ'x; %r 2012. 3. 13.
반응형