본문 바로가기
히브리어로 본 성경/시편 히브리어 한줄 묵상

히브리어 한줄 묵상 (시 2:5)

by 제이 바이블 2012. 5. 11.
728x90

 

Amleh]b;y> AnArx]b;W APa;b. Amyleae rBed:y> za' 5

 

 

 

한글 토달기

아즈 예다베르 엘레이모 베아포 우바카로노 예바할레모

= 2:5 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를

 

אז ידבר אלימו באפו : (아즈 예다베르 엘레이모 베아포) – 때에 그들에게 이르시기를

אז : (아즈) : 시간의 흐름을 이야기 하면서 가장 클라이막스를 시작하는 단어로 ‘then’이란 단어를 사용하고 있다. 이런 단어는 성경에서 어떤 행위의 결과 특히 하나님의 노를 이야기 같이 등장하는 단어이다 ( 19:19(Heb); 14:5; 36:13)

ידבר : (예다베르) : 일반적으로 말하다 speak 라고 해석을 하고 있다. 하지만 재미잇는 견해로는 M. Dahood 는 엘 아마르나 문서에서 등장하는 duppuru (dubburu) “to pursue, drive away,” 의 단어와 일치시키는 주석도 있다,(AB Pslam 9) 이 학자는 시편 127:5WrßB.d:y>-yKi( 이 부분도 drive away 로 보고 있다. 하지만 이 부분도 일반적으로 speak 라고 주석하고 있다.

אלימו : (엘레이모) : Dahood 부분도 19:22절을 예로 들으면서 ‘ram’ 으로 해석하고 있으며, 2절에 나오는 왕과 군왕들을 가르킨다고 보고있다.(AB Pslam 9-10)

è  때에 그들에게 말씀하신다.

 

באפו ובחרונו יבהלמו : (베아포 우바카로노 예바할레모) :  분을 발하며 진노하사 놀라게 하여

באפו : (베아포) : אף 코를 가르키는 단어인데, 유대인들의 사상에는 분노가 모이는 곳이 바로 코라고 생각하였다. 그래서 성경에서 אף 분노를 나타낸다(ברית עולם 9)

בחרונו : (바카로노) : חרון 역시 이다 하지만 이것은 영어로 fury 뜻에 가까우며 화난 얼굴에 열기가 있는 상태로 봐야 한다.(ברית עולם 9)

יבהלמו : (예바할레모) : 놀라게 하신다. 현대 히브리어에서는 히필형태를 사용한다. נבהלתי 놀라게 하였다.

è  분노와 진노로 놀라게 하신다

 

n  비교

Korean

Hebrew

2:5 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를

그 때에 그들에게 말씀하시고, 분노와 진노로 놀라게 하신다.

 

n  묵상

대부분의 번역과 주석이 ידבר 말씀하시고 되어 있지만, Dahood 견해를 따라 단어를 쫓는다 번역을 한다면 그때에 그들을 쫓으실 것이며, 분노와 진노로 놀라게 하실 것이다로도 가능하다. 어찌보면 이런 번역이 더욱 자연스러울 수도 있겠다. 특히 구절에서는 분노, 진노, 라는 단어를 사용하고 있다. 그만큼 하나님께서 굉장히 노하실 것이라는 시편 기자의 마음이 담겨 있는 구절이라 생각한다. 하나님을 대적하는 자들에게 하나님은 이렇게 분노를 발하실 것이라는 시편 기자의 마음을 느낄 있다.

 

 

 

반응형