본문 바로가기
히브리어로 본 성경/시편 히브리어 한줄 묵상

히브리어 한줄 묵상 (시 2:4)

by 제이 바이블 2012. 5. 9.
728x90

 

Aml'-g[;l.yI yn"doa] qx'f.yI ~yIm;V'B; bveAy 4

한글 토달기

요쉐브 바샤마임 이쓰하크 아도나이 일아그-라모

= 하늘에 계신 이가 웃으심이여 주께서 그들을 비웃으시리로다

 

יושב בשמים ישחק : (요세브 바샤마임 이쓰하크) - 하늘에 계신 이가 웃으심이여

יושב : (요세브) : 영어로는 ‘he who sits,’ 이해를 해야한다. 하지만 יושב 라는 단어는 특별히 왕좌에 앉은 이들을 지칭하는 단어로 쓰일 때가 있다.

왕상8:25  . . . . 네게서 나서 이스라엘의 왕위에 앉을 사람이 . . .

בשמים : (바샤마임) : 일반적으로 앞에 붙은 전치사 ב in/from 두가지의 뜻을 동시에 가지고 있다. Anchor Bible 주석에 보면 부분을 From 으로 해석을 하고 있다. 이유는 우가릿어와 히브리어에서 ב From 으로 해석하는 경우가 많기 때문이라고 한다. 하지만 일반적으로 In 으로 해석하여서 ‘~ 해석을 하고 있다.

ישחק : (이쓰하크) : ישחק 창세기에 있는 יצחק 같은 단어로서 좀더 온화한 표현이며, 또한 성경에서는צ   ש 자주 혼용하고 있기도 하다. 하지만 root צ .

è  하늘에 좌정하신 이가 웃으실 것이다.

 

אדני ילעג-למו : (아도나이 일아그-라모) - 주께서 그들을 비웃으시리로다

אדני : (아도나이) : 일반적으로 성경에서 아도나이는 יהוה 쓰여있다. 예전 성경을 필사때에 3명이서 함께 작업을 하는데, 한사람은 읽고, 사람은 쓰고 사람은 가운데에서 쓰는지 감시하는 역할을 한다. 그러다가 아도나이라고 읽은 부분을 쓰는 사람이 אדני 라고 쓰게 것임 아마도 원본에는 יהוה 적혀 있었을 , 벌써 예전부터 יהוה 아도나이로 읽었음을 우리가 추측 있음. .

ילעג-למו : (일아그-라모) : 라아그는 조롱하다, 비웃다. 라모 그들 2절에 나오는 세상의 군왕들 (מלכי-ארצ ורוזנים) 이야기 하는 것임.  

è  주께서 그들을 비웃으실 것이다.

 

n  비교

Korean

Hebrew

2:4 하늘에 계신 이가 웃으심이여 주께서 그들을 비웃으시리로다

하늘에 좌정하신 이가 웃으실 것이다. 주께서 그들을 비웃으실 것이다.

 

n  묵상

하늘에 속한자.. 내가 정말 좋아하는 단어이다. 지금 세상에서는 반란을 일으키려는 음모가 모든 주위에서 일어나고 있다. 하지만 하늘에 속한자(하나님과 함께 하는자)는 평안하게 그 모습을 지켜보며 비웃을수 있음을 이야기 하고 있다. 이사야 18장에서도 하나님께서는 어지러운 세상을 하늘에서 조용히 지켜보시고 계신다. 하지만 마지막에는 그 행한데로 갚으시는 하나님의 모습을 볼 수 있다. 하나님께서는 분명, 그의 법을 세상에 주셨다. 하나님께서 세상을 창조하시고 그 규칙대로 세상이 움직임을 가르쳐 주셨고, 사람들에게도 하나님의 법대로 살도록 그의 말씀을 허락하셨다. 하지만 따르지 않는 자들.. 하나님 안에 살기를 힘들어 하는 자들.. 그들은 하나님의 정해진 법대로 그만큼 받게 되는 것이다. 지금도 하나님은 우리의 삶을 조용히 바라보시며, 세상의 일이 아닌 하나님에 속한자로 서기를 원하신다.

 

 

 

반응형