본문 바로가기
히브리어로 본 성경/시편 히브리어 한줄 묵상

히브리어 한줄 묵상 (시 2:3)

by 제이 바이블 2012. 4. 7.
728x90

 

Amytebo[] WNM,mi hk'yliv.n:w> AmyteArs.Am-ta, hq'T.n:n> 3

 

 

한글 토달기

네나테카 엩-모쓰루테이모 베나슐레이카 미메누 아보테이모

 

ננתקה את-מוסרותימו : (네나테카 엩-모쓰루테이모) - 우리가 그들의 맨 것을 끊고

ננתקה : (네나테카) : 청원형으로 우리가(앞쪽의 왕들을 가르킴) 끊읍시다

מוסר : (모쎄르) : 족쇄 착고 (손과 발을 칼을 채우듯 하는 모습) 뒤의 모(מו) (그들 = 즉 여호와와 기름 부은 자를 가르킴) 즉 여호와와 기름부은 자들의 착고.

è  여호와와 그의 기름부은 자의 착고를 끊읍시다.

 

ונשליכה ממנו עבתימו : (베나슐레이카 미메누 아보테이모) - 그의 결박을 벗어 버리자 하는도다

נשליכה : (나쉴리카) : ‘던져버리다.’ 히필형태 역시 청원형이다.

ממנו : (미메누) : 우리로부터 à 이 부분에서 F. Delitzsch 의 주석을 보면 מִמֵּנוּ 에 다게쉬가 없다고 한데 그런데 이 부분에서는 מִמֶּנּוּ 에 다게쉬가 있다는 것이다. 이것은 바빌론에서 이 두 형태의 다른 사용법을 이야기 하면서 이것은 포로에서 부터의 해방을 이야기 할 때 쓰인다는 것이다. 즉 무언가 자유를 갈망할 때 사용하는 표현이라 한다.

עבתימו : (아보테이모) : 여기에서만 등장하는 단어로 ’ ‘rope’를 이야기 한다. – 결박

è  여호와와 기름부은 자의 줄을 우리로부터 던져 버립시다!

 

n  비교

Korean

Hebrew

2:3 우리가 그들의 맨 것을 끊고 그의 결박을 벗어 버리자 하는도다

여호와와 그의 기르부은 자의 착고를 끊읍시다. 그리고 그들의 줄도 우리로부터 던져 버립시다!

 

n  묵상

세상의 왕들은 점점 모여서 수군거리다가 그들의 왕과 리더들을 뽑고 이제는 바로 반역의 시작 즈음에서 그들은 여호와와 그의 기름 부은 자가 묶어놓은 족쇄와 결박을 끊어버릴것을 이야기 하고 있다. 그들은 하나님에게 묶여있는 것이 그 자체가 힘든 족쇄와 같은 것이다.

하나님에게서 풍성한 은혜를 누리지 못한 사람들은 그의 안에 잇는 것 자체가 힘든 족쇄와 같은 삶이라 느껴질수 있다는 것이다. 그리고 어떻게 해서든 빠져나가려고 발버둥을 치는 그들의 모습을 볼수 잇다.

그런 나는 정말 하나님의 사람으로 하나님 안에 있는 것이 족쇄가 아닌 기쁨으로 여겨지고 잇나?

 

 

 

반응형