본문 바로가기
히브리어로 본 성경/시편 히브리어 한줄 묵상

시편 히브리어 한줄 묵상 (시 1:1)

by 제이 바이블 2012. 3. 13.
728x90

시편 히브리어 한 줄 묵상

시편 1:1

~y[iv'r> tc;[]B; %l;h' al{ rv,a] vyaih'-yrEv.a;  WTT Psalm 1:1

bv'y" al{ ~ycile bv;Amb.W dm'[' al{ ~yaiJ'x; %r<d<b.W

한글 토달기

아쉬레이-하이쉬 아쉐르 로 할라크 바아짜트 르샤임

우브데레크 카타임 로 아마드 우브모샤브 레찜 로 야샤브

 

אשרי-האיש : 여기에서 사용되는 אשרי 라는 단어는 복되도다’ (blessed is (he who .. ) 를 나타날 때 사용하는 표현임, 현대 히브리어에서는 מאושר 하면 행복하다라는 표혐임

אשר : 아쉐르는 관계대명사로 뒤의 절을 이끌고 있는 단어로서 영어로는 ‘that’과 같다.

 

לא הלך בעצת רשעים : 로 할라크 바아짜트 르샤임 = 악인의 꾀를 쫓지 아니하며

לא הלך : = no, 할라크 = walk (3인칭 완료형) 걷지 않았던 자.

עצת רשעים : 에쩨트 조언한글로는 라고 나온 단어이며, 르샤임 악한 사람 가르키는 단어임

è  악한 사람들의 조언 (=) 데로 걷지 않았던 번역할수 있음.

 

ובדרך חטאים לא עמד : 우브데레크 카타임 아마드 = 죄인의 길에 서지 아니하며

ובדרך חטאים : 우브데레크 카타임 데레크는 , 카타임은 죄인들 가르킴

לא עמד : 아마드 아마드 (서다) 라는 동사도 역시 완료형 서지 않았던 .

è  죄인들의 길에 서지 않았던 .

 

ובמושב לצים לא ישב : 우브모샤브 레찜 야샤브 = 오만한 자의 자리에 앉지 아니하며

לצים : 여기밖에 나오지 않는 단어로서,  ליץ 깔깔대고 웃는 것을 말함. (비웃음의 의미)

현대히브리어에서 לצים 개그만을 가르킴

è  비웃는 자의 자리에 앉지 않았던 .

 

n  비교

시편 1:1 에 나오는 중요한 동사들로는 걷다, 서다, 앉다. 라는 단어들로 한글 번역본과는 다르게 모두 완료형임을 알수 있다. 수업시간에 교수님께서는 이 부분이 시편 기자가 이야기 하고 싶어하는 부분으로 시험을 다 통과한 자를 말하는 것임, 즉 지금 시험을 받다가 이후에 시험을 이기지 못하면 않되고 시험을 다 통과한 자들이 복이 있다라는 것을 언급 하는 것임.

시편에서 완료형과 미 완료형을 함부로 사용하지 않으며 이것이 시인의 의도이다.

 

마태복음의 산상 수훈에도 보면

의를 위하여 핍박을 받은자 즉 핍박을 다 통과한 자를 말함.

BGT Matthew 5:10 maka,rioi oi` dediwgme,noi e[neken dikaiosu,nhj(

데디오그메뉘 역시 핍박을 받았던 자를 이야기 하는 것임.

 

모든 시험을 통과하고 핍박을 통과한 사람들이 진정한 복=행복 을 느낄수 있는 것임



반응형