본문 바로가기

히브리어로 본 성경/시편 히브리어 한줄 묵상14

히브리어 묵상 (시편 1:5) ~yqiyDIc; td:[]B; ~yaiJ'x;w> jP'v.MiB; ~y[iv'r> Wmquy"-al{ !Ke-l[; 5 한글 토달기 알-켄 로-야쿠무 르샤임 바미쉬파트 베카타임 바아다트 짜디킴. על-כן לא-יקמו רשעים במשפט : 알-켄 로-야쿠무 르샤임 바미쉬파트 – 그러므로 악인들은 심판을 견디지 못하며. לא-יקמו : 로 야쿠무 – 견디지 못하며, 들지 못하리라. 한글 번역에서는 이 ‘서다’라는 동사를 두 번 번역하면서 다르게 의역을 하고 있다. 하지만 동사 하나로 악인과 죄인을 설명하고 있다. במשפט : 바미쉬파트 – 심판에 이 부분은 마지막 날의 심판을 의미하는 것으로 볼수 잇다. 그리고 יקמו 라는 동사를 raise up 으로 해석을 하면서 ‘부활’과 연관을 지을수 .. 2012. 3. 24.
히브리어 한줄 묵상 (시 1:4) x;Wr WNp,D>Ti-rv,a] #MoK;-~ai yKi ~y[iv'r>h' !ke-al{ 4 한글 토달기 로-켄 하르샤임 키-카모쯔 아쉐르-티드페누 루아크 לא-כן הרשעים : 로켄 하르샤임 – 악인은 그렇지 않음이여 כי אם-כמץ : 키 임-카모쯔 – 겨와 같아서 시편에서는 언어 플레이를 많이 하는 편이다. 3절에 보면 의인을 케에쯔 라고 말하고 있고 4절은 악인을 카모쯔 라고 이야기를 하면서 발음상 비슷하게 표현이 되고 있음을 볼수 있다. 어떻게 보면 하나님에게는 이원론적 개념이 있을지도 모른다. 하나님을 아는 사람과 하나님을 모르는 사람. 의인과 악인. 그 두 개념이 정확히 반대하고 있는 것을 설명하는 것이다. è 겨와 같다. אשר-תדפנו רוח : 아쉐르-티드페누 루아크 – 바.. 2012. 3. 23.
히브리어 한줄 묵상 (시편 1:3) ŸAy“r>Pi rv ATª[iB. !TeìyI 한글 토달기 베하이야 케에쯔 샤툴 알-팔게이 마임 아쉐르 피리오 이텐 베이토 베알레후 로-이볼 베콜 아쉐르-야야쉐 야쯜리아크. והיה כעץ שתול על-פלגי מים = 베하이야 케에쯔 샤툴 알-팔게이 마임 - 저는 시냇가에 심은 나무가 והיה : 바브 + 접미동사 = 이 경우에는 앞의 “접두 동사”가 온 다음에 “베 + 접미 동사”가 오고 잇기 때문에 앞의 경우인 יהגה와 같이 “늘 항상 있는 것”으로 번역이 됨. כעץ שתול על-פלגי מים = 케에쯔 샤툴 알-팔게이 마임 – 시냇가에 심은 나무같이 샤탈 심겨진 כעץ : כמו + עץ 케에쯔 - ‘like a tree’ ~와 같은 나무. עץ (나무) שתול : 샤툴 - (분사).. 2012. 3. 19.
시편 히브리어 한줄 묵상 (시 1:2) 시편 1:2 hG tr:îAtB. ~aiî yKiÛ WTT Psalm 1:2 `hl'y>l")w" ~m'îAy 한글 토달기 키 임 베토라트 아도나이 케페쪼 우베토라토 예헤게 요맘 바라일라 כי אם : 키 임 = 오직 키 임은 반대를 이야기 할 때 사용함, ‘~그러나’ 하지만 두 단어를 반대(אם כי)로 하면 although 의 의미임 ‘~한다 할지라도’ 현대 히브리어의 ‘ אפ על פי ש~ ‘와 같은 의미임, è 그러나 בתורת יהוה חפצו : 베토라트 아도나이 케페쪼= 여오호와의 율법을 즐거워 하여 여호와의 토라’ 이 토라는 꼭 모세오경을 말하는 것은 아님, 하나님의 모든 가르침을 이야기 함. תורה 의 어원은 מורה “가르치다” 에서 왔다. 히브리어 성경을 보면 이 תורה 라는 말.. 2012. 3. 16.
반응형