Amleh]b;y> AnArx]b;W APa;b. Amyleae rBed:y> za' 5
한글 토달기
아즈 예다베르 엘레이모 베아포 우바카로노 예바할레모
= 시2:5 그 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를
אז ידבר אלימו באפו : (아즈 예다베르 엘레이모 베아포) – 그 때에 그들에게 이르시기를
אז : (아즈) : 시간의 흐름을 이야기 하면서 가장 클라이막스를 시작하는 단어로 ‘then’이란 단어를 사용하고 있다. 이런 단어는 성경에서 어떤 행위의 결과 특히 하나님의 노를 이야기 할 때 같이 등장하는 단어이다 (민 19:19(Heb); 14:5; 36:13)
ידבר : (예다베르) : 일반적으로 말하다 speak 라고 해석을 하고 있다. 하지만 재미잇는 견해로는 M. Dahood 는 엘 아마르나 문서에서 등장하는 duppuru (dubburu) “to pursue, drive away,” 의 단어와 일치시키는 주석도 있다,(AB Pslam 9) 이 학자는 시편 127:5의 WrßB.d:y>-yKi( 이 부분도 drive away 로 보고 있다. 하지만 이 부분도 일반적으로 speak 라고 주석하고 있다.
אלימו : (엘레이모) : Dahood 는 이 부분도 욥 19:22절을 예로 들으면서 ‘ram’ 으로 해석하고 있으며, 2절에 나오는 왕과 군왕들을 가르킨다고 보고있다.(AB Pslam 9-10)
è 그 때에 그들에게 말씀하신다.
באפו ובחרונו יבהלמו : (베아포 우바카로노 예바할레모) : 분을 발하며 진노하사 놀라게 하여
באפו : (베아포) : אף 는 코를 가르키는 단어인데, 유대인들의 사상에는 분노가 모이는 곳이 바로 이 코라고 생각하였다. 그래서 성경에서 אף 는 곧 분노를 나타낸다(ברית עולם 9)
בחרונו : (바카로노) : חרון 역시 노 이다 하지만 이것은 영어로 fury 의 뜻에 가까우며 화난 얼굴에 열기가 있는 상태로 봐야 한다.(ברית עולם 9)
יבהלמו : (예바할레모) : 놀라게 하신다. 현대 히브리어에서는 히필형태를 사용한다. נבהלתי 놀라게 하였다.
è 분노와 진노로 놀라게 하신다
n 비교
Korean |
Hebrew |
시2:5 그 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를 |
그 때에 그들에게 말씀하시고, 분노와 진노로 놀라게 하신다. |
n 묵상
대부분의 번역과 주석이 ידבר 를 ‘말씀하시고’로 되어 있지만, Dahood 의 견해를 따라 이 단어를 ‘쫓는다’로 번역을 한다면 ‘그때에 그들을 쫓으실 것이며, 분노와 진노로 놀라게 하실 것이다’ 로도 가능하다. 어찌보면 이런 번역이 더욱 자연스러울 수도 있겠다. 특히 이 구절에서는 분노, 진노, 라는 두 단어를 사용하고 있다. 그만큼 하나님께서 굉장히 노하실 것이라는 시편 기자의 마음이 담겨 있는 구절이라 생각한다. 하나님을 대적하는 자들에게 하나님은 이렇게 분노를 발하실 것이라는 시편 기자의 마음을 느낄 수 있다.
'히브리어로 본 성경 > 시편 히브리어 한줄 묵상' 카테고리의 다른 글
히브리어 한줄 묵상 - 시편 2:7 (0) | 2012.06.22 |
---|---|
히브리어 한줄 묵상 (시 2:6) (0) | 2012.05.16 |
히브리어 한줄 묵상 (시 2:4) (0) | 2012.05.09 |
히브리어 한줄 묵상 (시 2:3) (0) | 2012.04.07 |
히브리어 한줄 묵상 (시 2:2) (0) | 2012.04.04 |