시편 히브리어 한 줄 묵상
시편 1:1
~y[iv'r> tc;[]B; %l;h' al{ rv,a] vyaih'-yrEv.a; WTT Psalm 1:1
bv'y" al{ ~ycile bv;Amb.W dm'[' al{ ~yaiJ'x; %r<d<b.W
한글 토달기
아쉬레이-하이쉬 아쉐르 로 할라크 바아짜트 르샤임
우브데레크 카타임 로 아마드 우브모샤브 레찜 로 야샤브
אשרי-האיש : 여기에서 사용되는 אשרי 라는 단어는 ‘복되도다’ (blessed is (he who .. ) 를 나타날 때 사용하는 표현임, 현대 히브리어에서는 מאושר 하면 ‘행복하다’ 라는 표혐임
אשר : 아쉐르는 관계대명사로 뒤의 절을 이끌고 있는 단어로서 영어로는 ‘that’과 같다.
לא הלך בעצת רשעים : 로 할라크 바아짜트 르샤임 = 악인의 꾀를 쫓지 아니하며
לא הלך : 로 = no, 할라크 = walk (3인칭 완료형) 걷지 않았던 자.
עצת רשעים : 에쩨트 는 ‘조언’ 한글로는 ‘꾀’ 라고 나온 단어이며, 르샤임 은 ‘악한 사람’을 가르키는 단어임
è ‘악한 사람들의 조언 (=꾀) 데로 걷지 않았던 자’ 로 번역할수 있음.
ובדרך חטאים לא עמד : 우브데레크 카타임 로 아마드 = 죄인의 길에 서지 아니하며
ובדרך חטאים : 우브데레크 카타임 데레크는 길, 카타임은 죄인들 을 가르킴
לא עמד : 로 아마드 이 아마드 (서다) 라는 동사도 역시 완료형 서지 않았던 자.
è 죄인들의 길에 서지 않았던 자.
ובמושב לצים לא ישב : 우브모샤브 레찜 로 야샤브 = 오만한 자의 자리에 앉지 아니하며
לצים : 여기밖에 나오지 않는 단어로서, ליץ 는 깔깔대고 웃는 것을 말함. (비웃음의 의미)
현대히브리어에서 לצים 은 개그만을 가르킴
è 비웃는 자의 자리에 앉지 않았던 자.
n 비교
시편 1:1 에 나오는 중요한 동사들로는 걷다, 서다, 앉다. 라는 단어들로 한글 번역본과는 다르게 모두 ‘완료형’임을 알수 있다. 수업시간에 교수님께서는 이 부분이 시편 기자가 이야기 하고 싶어하는 부분으로 시험을 다 통과한 자를 말하는 것임, 즉 지금 시험을 받다가 이후에 시험을 이기지 못하면 않되고 시험을 다 통과한 자들이 ‘복이 있다’ 라는 것을 언급 하는 것임.
시편에서 완료형과 미 완료형을 함부로 사용하지 않으며 이것이 시인의 의도이다.
마태복음의 산상 수훈에도 보면
의를 위하여 핍박을 받은자 – 즉 핍박을 다 통과한 자를 말함.
BGT Matthew 5:10 maka,rioi oi` dediwgme,noi e[neken dikaiosu,nhj(
데디오그메뉘 역시 ‘핍박을 받았던 자’ 를 이야기 하는 것임.
모든 시험을 통과하고 핍박을 통과한 사람들이 진정한 복=행복 을 느낄수 있는 것임
'히브리어로 본 성경 > 시편 히브리어 한줄 묵상' 카테고리의 다른 글
히브리어 묵상 (시편 1:5) (0) | 2012.03.24 |
---|---|
히브리어 한줄 묵상 (시 1:4) (0) | 2012.03.23 |
히브리어 한줄 묵상 (시편 1:3) (0) | 2012.03.19 |
시편 히브리어 한줄 묵상 (시 1:2) (0) | 2012.03.16 |
궁켈의 시편 분류 (1) | 2011.11.19 |